Por que ler livros no idioma original é importante
Quando estudamos um idioma uma grande questão que surge é de se saber quando finalmente vou poder ler os livros dos meus autores favoritos no idioma original.
A resposta? Sempre. A leitura é uma forma de termos contato com a língua estrangeira de uma forma verdadeira e genuína. No entanto, ler uma obra literária em texto integral requer grandes conhecimentos do idioma estudado.
Por essa razão, a melhor forma de aproveitar com prazer os seus conhecimentos do idioma e de se desafiar a ler Goethe, Tolkien, Victor Hugo, Vargas Llosa entre outros escritores, é escolher uma adaptação das obras ao estágio de aprendizado em que você se encontra.
Níveis de leitura segundo o CEFR
De acordo com o Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) – Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas, em português – os níveis de fluência em um idioma são classificados em níveis A1 e A2; B1 e B2; e C1 e C2.
Os livros didáticos de leitura para aprendizes de língua estrangeira possuem esse quadro de referência, indicando para que nível de aprendizagem eles são recomendados. Nesses livros, o vocabulário e as estruturas do idioma estudado estão adaptados ao nível em que o aluno se encontra. Vamos a alguns exemplos em língua inglesa.
Nível A1: “My story begins in the 1630s. It is the time of the Ottoman Empire”. (RAWSTRON, Elspech. The first flying man. United Kingdom: Oxford University Press, 2012, p.01.)
Neste nível de aprendizagem, o livro tende a conter estruturas simples de comunicação, sentenças curtas, vocabulário restrito às informações de tempo, local, sujeitos e ações simples.
Nível B1: “On the twenty-fourth of May, 1848, Lady Verinder called her old servant Gabriel Betteredge into the sitting room of her family home in Yorkshire.” (COLLINS, Wilkie. The Moonstone. United Kingdom: Oxford University Press, 2010, p.02.)
Neste exemplo temos uma sentença mais complexa. Há uma inversão na qual ela se inicia pela informação adicional de tempo (the twenty-fourth of May) e não pelo sujeito (Lady Verinder), que faz a ação de chamar o seu antigo serviçal (her old servant). Apesar da utilização de vocabulário simples, há no texto uma maior complexidade na construção da sentença.
Nível C1: “Oliver Twist was born in a workhouse, and when he arrived in this hard world, it was very doubtful whether he would live beyond the first three minutes. He lay on a hard little bed and struggled to start breathing.” (DICKENS, Charles. Oliver Twist. United Kingdom: Oxford University Press, 2008, p.01.)
Neste exemplo temos o uso da palavra “hard” em dois sentidos diferentes: “hard world” – mundo duro, difícil e “hard little bed” – cama dura e pequena; de modo que temos o sentido figurado (mundo duro no sentido de ser difícil de encarar) e o sentido literal (cama dura, a dureza da cama é uma característica do objeto) dentro de uma mesma sentença. A palavra “workhouse” neste contexto do século 19 significa “orfanato”, hoje em dia se usa a palavra “orphanage”.
Como você pode ver, quanto maior é o nível de fluência no idioma, maior será o grau de desafio que você vai enfrentar em sua jornada rumo à fluência.
Uma boa dica para que a leitura flua, evitando assim a interrupção do ritmo ao buscar palavras no dicionário, é ler um parágrafo inteiro. Em seguida, buscar as palavras que te impedem de entender o contexto e reler o trecho após a checagem de vocabulário. Vamos a um exemplo, desta vez, em língua alemã:
“Ich schlief dann mit ihm in seinem französischen Bett. Ich verstand mich eigentlich ganz astrein mit ihm, weil Detlef nicht da war.“ (CHRISTIANE F. Wir Kinder von Bahnhof Zoo. Hamburg: Verlag Stern Buch, 2009, p.290)
Este parágrafo pode ser entendido da seguinte maneira literalmente: “Daí então eu dormia com ele em sua cama francesa. Eu realmente me dei muito bem com ele porque Detlef não estava lá.”
Neste parágrafo encontram-se muitas palavras que não influenciam no entendimento do contexto principal, e são elas: französischen, eigentlich ganz einstrein. A ideia principal aqui é: Ich schlief mit ihm in seinem Bett. Ich verstand mit ihm, weil Detlef nicht da war. (Eu dormia na cama dele. Eu me entendia com ele porque o Detlef não estava lá.
Uma vez entendido o contexto, as demais palavras e expressões são detalhes que vão enriquecer a gama de vocabulário e de expressões que te levarão cada vez mais à compreensão maior do idioma conforme você avança em seus estudos.
Colocando a leitura em prática na Ace Institute
Como você pôde notar, com estratégias simples você pode ir dominando a leitura em um idioma estrangeiro. Na Ace Institute, motivamos nossos alunos a realizarem leituras desde o começo, mas claro que dentro do nível de cada um. Caso queira saber o seu nível de inglês e como usar a leitura ao seu favor, entre em contato com a gente e realize um teste de nível sem custo.
Para adolescentes recomendamos o teste de nivelamento: Teen Aces Placement Test
Para adultos remomendamos o teste de nivelamento: Ace High Stakes Placement Test